Customer Service Q&A
http://w.atwiki.jp/voice2012/
Customer Service Q&Aja2017-06-07T10:18:37+09:001496798317インボイスに関して
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/309.html
----
eBay インボイスは1インボイスに対し40アイテムまでしか発行が出来ません。
[[【Invoiceのタイミング】]]
[[【eBay Invoice の有効期限】]]
[[【eBay Invoice の有効期限が切れたアイテム】]]
[[【追加オプションのInvoice】]]
[[【落札前に送料が知りたい】]]
[[【当店の発送国/出品規制】]]
----
2017-06-07T10:18:37+09:001496798317OLD
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/308.html
-[[Paypal 入金漏れ確認]]
&color(purple){&bold(){<OLD>テンプレ}}
[[ダブルダンボにしてほしい (1パッケージ毎$5)]]
&color(purple){&bold(){<OLD>テンプレ}}
[[支払い遅延に対して]]
***OLD テンプレ
[[【キャンセル方法】]]
[[【キャンセルはいつまでOK?】]]
[[【Unpaid item case open後のキャンセル】]]
[[【$4バイヤーのキャンセル】]]
[[【大量アイテムのキャンセル】]]
[[【eBayのキャンセル申請が出来ない】]]
&color(red){&bold(){<<テンプレ集>>}}
[[送料過不足]]
[[発送先名・発送住所など変更]]
[[支払い遅延に対して]]
&color(purple){&bold(){<<使用不可>>}}
[[$4対策]]
&color(purple){&bold(){<OLD>テンプレ}}
[[トラッキング情報がほしい(まだ決まっていない)]]
[[トラッキング情報がほしい(トラッキングあり)]]
[[RS only: トラッキング情報がほしい]]
⇒RS/RA/Expressで出荷済み
[[トラッキング情報がほしい(トラッキング無し)]]
⇒SAL/AIRで出荷済み
関連Q&A
⇒[[【出荷漏れクレーム】]]
&color(red){&bold(){<<テンプレ集>>}}:
[[出荷漏れ]]
&color(purple){&bold(){<OLD>テンプレ}}
RS only の際は不要テンプレ:
[[アップグレードにて出荷]] 2017-06-07T10:42:14+09:001496799734タイトル・画像不一致によるキャンセル打診
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/307.html
----
Thank you for your purchase.
Today we would like to apologize that we have mistakenly listed this item which the title and the photo were both not appropriate.
We are very sorry to tell you but would appreciate if you could cancel this item.
We sincerely apologize for this matter and will not make this kind of mistake again.
Please understand
Regards
----
2017-06-05T08:59:10+09:001496620750いつごろ出荷されるのか?まだ出荷しないのか?
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/306.html
----
Thank you for your message.
Your items are picked out from our warehouse but
the date scheduled to be shipped from our carrier has not yet been confirmed.
Should be shipped in few days.
Sorry for the delay
----
2017-06-01T09:30:59+09:001496277059付属品がない
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/305.html
----
Thank you for your message
We are very sorry to hear that the attachment was not included.
We might have mistakenly input on the title.
However, we know that the attachement is important for collectors so we will give you partial refund of $
----
マニュアル:
[[【送料の返金に関して(追加送料返金)】]]
[[【返金方法】]]
----
2017-06-07T09:31:36+09:001496795496返送の場合
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/304.html
----
Thank you for your message.
If you wish to send them back at your cost and receive a refund,
please note that we will only refund you after we received the parcel back.
Moreover, in order to pay the return shipping cost, please send the photo of shipping receipt which we can confirm the cost you have covered.
Return address is below.
Please include the word [Return] on the invoice.
【RETURN】Atsushi Furukawa
B1F 3-17-4 Kamata
Setagaya-ku, TOKYO,
157-0077 JAPAN
As for this item, I think I didn’t inspect the item enough. I truly apologize for that.
We are terribly sorry to trouble you again
Sincerely yours,
----
2017-05-25T10:22:24+09:001495675344OBIがない
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/303.html
----
Thank you for your message
We are very sorry to hear that the OBI was not included.
We might have overlooked when listed. Please forgive us for this matter.
We will give you partial refund of $
----
マニュアル:
[[【送料の返金に関して(追加送料返金)】]]
[[【返金方法】]]
----
2017-06-07T09:28:48+09:001496795328OBIが破損
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/302.html
----
Thank you for your message
We are very sorry to hear that the OBI was damaged.
Please understand that our items are all second hand and so there are some wears.
However, we also know that OBI is important for collectors so we will give you partial refund of $
----
マニュアル:
[[【送料の返金に関して(追加送料返金)】]]
[[【返金方法】]]
----
2017-06-07T09:30:39+09:001496795439Negative対応
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/301.html
----
Thank you for your feedback.
Your feedback is very important to us and will improve our service much more than before.
However we would appreciate if you could send us message before suddenly putting negative feedback.....
Today, we would like to give you an offer of full refund for this item.
We apologize for the damaged products.
If you are happy with our customer service, would appreciate to revise your feedback which we will send you the revision form later on.
----
2017-06-27T09:52:47+09:001498524767計算方法が間違っている
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/300.html
----
Thank you for your message.
Our shipping cost is calculated by our own system.
Each item has each additional cost and it is not same for each item.
Also if package is more than 1, another package fee will be added.
The invoice which we have combined is correct.
We will await for your payment.
----
2017-05-02T14:32:52+09:001493703172